Archive for the 'Redewendungen' Category

A hard nut to crack

In der Financial Times vom 22 März 2012 las ich diesen schönen Satz: “Restoring healthy growth is the overwhelming priority of the coalition, but also the hardest nut to crack.” Dies kann wörtlich übersetzt werden mit: “Ein gesundes Wachstum wiederherzustellen ist das primäre Ziel der Koalition, aber auch die härteste Nuss zu knacken.” Oder auch [...]

Auge um Auge, Zahn um Zahn

Englische Übersetzung: An eye for an eye and a tooth for a tooth Tit for tat Englischer Beispielsatz: After he shocked me, I thought: “An eye for an eye and a tooth for a tooth” Deutsche Herkunft/Zusammenhang/Etymologie: Das Sprichwort wird verwendet, um auszudrücken, dass man sich mit den gleichen Mitteln rächen will. Es ist Teil [...]

Sich in den Arsch beißen

Englische Übersetzung: to kick oneself Englischer Beispielsatz: I could have kicked myself when I noticed we were just doing the same thing twice. Englische Herkunft/Wortreferenz/Zusammenhang/Etymologie: to kick – treten to kick sb. – jdm. einen Stoß geben Weitere deutsche Übersetzungsmöglichkeiten/Ähnliche Redewendungen: am Arsch der Welt, in den Arsch treten, den Arsch aufreißen, Arsch abfrieren, Arsch [...]

Wer A sagt, muss auch B sagen.

Englische Übersetzung: In for a penny, in for a pound. Englischer Beispielsatz: In for a penny, in for a pound. Soon I have to get a new job. Deutsche Herkunft/Zusammenhang/Etymologie: Wenn etwas begonnen wurde, muss es auch weiter geführt werden – selbst dann, wenn dabei unerwartete Schwierigkeiten auftreten. Bezug genommen wird auf die Reihenfolge der [...]

Jemanden in den April schicken

Englische Übersetzung: to make an April fool of sbd Englischer Beispielsatz: They made an April fool of him by telling him his father was waiting at the front door when he had left for Australia the day before. Deutsche Herkunft/Zusammenhang/Etymologie: umgangssprachlich: Eine Person (seltener auch Gegenstände und Abstrakta) am 1. April scherzhaft täuschen und zum Besten [...]

Von A bis Z

from A to Z (ugs.) – wörtlich from start to finish – im übertragenen Sinn, auch “von Anfang bis Ende” He will have no difficulty explaining what has happened because he knows the whole story from A to Z.